==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རལ་པ་གཅིག་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཀུན་སྤངས་རྡོ་རྗེ།
རལ་པ་གཅིག་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ཀུན་སྤངས་རྡོ་རྗེ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཀྟ་ཨེ་ཀཾ་ཛཱ་ཊི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རལ་པ་གཅིག་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རལ་གཅིག་མ་དམར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱ་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཡིག་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ལྟ་བུ་ལས། དེའི་དབུས་སུ་སླར་ཡང་བསམ་པར་བྱ་བ་ཨ་ཡིག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། དེའི་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་བསམ་པར་བྱ་བ་ཨ་ཡིག་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པར་བསམ་པར་བྱ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཁྱབ་པར་རོ། །སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཞལ་བཞི་པ་ཐུང་ཞིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་ཆེན་པོར་འཇིགས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་
༄། །ཅུང་ཟད་འཛུམ་པའི་རོའི་སྟེང་དུ་ལང་ཚོགས་རབ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ། ལོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པར་བསམ་ཞིང༌། མགོ་བོ་གསར་བའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཕྱང་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཡང་ངོ༌། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ། ཞལ་དང་པོ་དམར་པོ་ཡ་བའི་མེ་ཏོག་དང་མཚུངས་པ། ཞལ་གཡས་པ་ཀུནད་དང་ཟླ་བར་མཚུངས་པ། ཞལ་གཡོན་པ་ནག་པོ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཨུཏྤལ་གསར་པ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའོ། །སྟེང་ཞལ་ཞི་བ་བོང་བུའི་ཞལ་དུ་བའི་ཚོགས་འདུས་པན་ཡེ་བར་འབར་བས་རབ་ཏུ་མཚོན་པའོ། །ཕྱག་བརྒྱད་ལ་རལ་གྲི་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདུང་འཛིན་པའོ། །གཞན་ལ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། གཞུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཡང་དག་པར་མོས་པར་འཁྱུད་པར་བྱེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་འཛིན་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་མཁའ་ལ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཇི་ལྟར་མན་ངག་ལས་ཙནྡན་དམར་པོའི་འབྲུའི་ཕྲེང་བས་བགྲང་བར་བྱའོ། །བློ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཆེན་པོ་ནི། ཧྲི་དྷྲཱཾ་ཁྲཾ་ཤྲཱི་ཧྲཱི་ཡཿབྲྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་བཟླས་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱེད། །ཁྲི་ཚོ་གཅིག་བཟླས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ཐོས་པ་རྣམས་འཛིན་ཞིང་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །འབུམ་བཟླས་པས་རལ་པ་གཅིག་མ་ད

【汉语翻译】
རལ་པ་གཅིག་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཀུན་སྤངས་རྡོ་རྗེ།
རལ་པ་གཅིག་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ཀུན་སྤངས་རྡོ་རྗེ།
༄། །梵语：རཀྟ་ཨེ་ཀཾ་ཛཱ་ཊི་སཱ་དྷ་ནཾ། (Rakta Ekaṃ Jāṭi Sādhanam，梵文罗马转写：rakta ekaṃ jāṭi sādhanam，字面意思：红色一发母成就法)。藏语：རལ་པ་གཅིག་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།（红色一发母成就法）。 顶礼薄伽梵母红色一发母。ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）于心间，从嗡字化现红色莲花，其中心再次观想阿字，化为月轮。其上再次观想阿字，化为日轮。其上吽字完全变化，观想为金刚颅器。以天人和非天之血充满，以三字遍布。再次于虚空中观想各种金刚杵，其完全变化，观想为薄伽梵母，四面，矮小，大腹便便，以怖畏的八龙装饰，龇牙咧嘴，
༄། །稍微露出微笑，于罗刹之上，青春年少，年方十六，头戴新头颅鬘，头发红黄色向上竖立。身披虎皮裙。第一张脸红色，如朱槿花。右脸如白色贝壳和月亮。左脸黑色，各种颜色，如新生的蓝色莲花。上面的脸寂静，为驴脸，发出“班耶”之声，光芒四射。八只手中持有宝剑、弯刀、金刚钩、长矛。另一只手持蓝色莲花、颅器、弓箭、金刚索的忿怒印。以极大的喜悦拥抱不动明王，以各种装饰品装饰。如是，薄伽梵母于无所作为之形相中，具足形相，于虚空中观想。瑜伽士则如诀窍所说，以红色檀香珠串念诵。具慧者之大明咒为：ཧྲི་དྷྲཱཾ་ཁྲཾ་ཤྲཱི་ཧྲཱི་ཡཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः ध्रां ख्रं श्री ह्री यः，梵文罗马拟音：hrīḥ dhrāṃ khraṃ śrī hrī yaḥ，汉语字面意思：赫利 德朗 克朗 希利 赫利 亚）。念诵超过一百零八遍，修行者即可作诗。念诵一百万遍，即可具备辨别法蕴的能力。能够忆持并理解未曾听闻之法。念诵十万遍，红色一发母

【英语翻译】
The Method of Accomplishing the Red Ekajati
By Kunpang Dorje
The Method of Accomplishing the Red Ekajati
By Kunpang Dorje
༄། །In Sanskrit: Rakta Ekam Jati Sadhanam. In Tibetan: The Method of Accomplishing the Red Ekajati. Homage to the Bhagavati Red Ekajati. Ā (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: A) in the heart, from the syllable Om arises a lotus-like red lotus. In its center, again contemplate the syllable A, transforming into a moon mandala. Above that, again contemplate the syllable A, transforming into a sun mandala. Upon that, the syllable Hūṃ completely transforms into a vajra skull cup. Filled with the blood of gods and asuras, pervaded by the three syllables. Again, contemplate various vajras in the sky, and as they completely transform, contemplate the Bhagavati, with four faces, short in stature, with a large, pendulous belly, adorned with the terrifying eight nāgas. Baring her fangs,
༄། །Slightly smiling, upon a corpse, perfectly endowed with youth. Imagined as sixteen years old, wearing a garland of fresh heads, with hair of reddish-yellow color standing upright. Wearing a tiger skin loincloth. The first face is red, like a hibiscus flower. The right face is like a conch and the moon. The left face is black, of various colors, like a fresh blue utpala. The upper face is peaceful, the face of a donkey, emitting the sound "Benye," blazing with light. In her eight hands, she holds a sword, a curved knife, a vajra hook, and a spear. In the others, she holds a blue utpala, a skull cup, a bow, and a vajra lasso in a threatening gesture. Embracing Akshobhya, who is delighted and devoted, adorned with various ornaments. Thus, the Bhagavati, in an unelaborated form, with form, is to be contemplated in the sky. The yogi should count with a rosary of red sandalwood beads, as instructed in the oral tradition. The great mantra for the wise is: Hrīḥ Dhrāṃ Khraṃ Śrī Hrī Yaḥ (Tibetan: ཧྲི་དྷྲཱཾ་ཁྲཾ་ཤྲཱི་ཧྲཱི་ཡཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः ध्रां ख्रं श्री ह्री यः, Sanskrit Romanization: hrīḥ dhrāṃ khraṃ śrī hrī yaḥ, Literal Chinese meaning: Hrih Dhram Khram Shri Hrih Yah). By reciting it more than one hundred and eight times, the practitioner will be able to compose verses. By reciting it one million times, one will be endowed with the ability to discern the aggregates of dharma. One will be able to retain and understand what has not been heard. By reciting it one hundred thousand times, the Red Ekajati

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མར་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །འདི་མཛད་པ་ནི་ཀུན་སྤངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་ཀྱིའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཨུཏྤལ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་བསམ། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་འདབ་མ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་བསམ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡིད་བཀུག་ཅིང་སླར་ཡང་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཧྲཱིཿཡིས་སྤྲོས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་མགྲིན་པ་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པར་བསམ་ཏེ། དྷི་ཧྲིཿ་ཤྲཱི་ཧྲཱིཿཆེ་གེ་མོ་དབང་དུ་གྱིས་ཡ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ།
༄། །འོངས་པར་མ་གྱུར་ན་ངོས་པར་འཆིའོ། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་པཎྜི་ཏ། །མི་དབང་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་དང༌། དམ་ནོས་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་ནི། །ལེགས་པའི་གློ་གྲོས་བདག་གིས་བསྒྱུར། །འདི་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ནི། །རྣམ་པར་དཀར་བའི་བསིལ་ཟེར་འདིས། །གཞན་སྡེའི་ཀུ་མུད་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྟག་ཏུ་དབུགས་འབྱིན་བྱེད་པར་ཤོག །
རལ་པ་གཅིག་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཀུན་སྤངས་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
玛尔巴的修法已圆满具足。此作者为名昆桑多杰者。于自身心间观想十六瓣莲花。中央观想吽字（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），花瓣上观想舍字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。从吽字放光，勾摄所修之对象的心意，再次从十六瓣莲花的舍字放光。观想以索从所修对象的喉咙束缚，令其向修行者的足下礼拜。念诵：谛舍室利舍（དྷི་ཧྲིཿ་ཤྲཱི་ཧྲཱིཿ），某某（ཆེ་གེ་མོ་）令其屈服于我（དབང་དུ་གྱིས་ཡ）。如是观想并念诵咒语。
若然。
༄། །若不前来，我将死去。印度东方班智达。于米旺桑布尊前，以及持守正法的僧人。我翻译了善妙的建议。由此所生的善根。以此纯白的清凉光芒。愿能恒常地。为他方宗派的青莲花众。注入生机。
单发赤发母之修法。昆桑多杰。

【英语翻译】
The practice of Marpa is perfectly complete. This was composed by one named Kunsang Dorje. In your own heart, visualize a sixteen-petaled lotus. In the center, visualize the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), and on the petals, visualize the letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: Hrīḥ). From the letter Hūṃ, emanate light and hook the mind of the object to be subjugated, and again, from the Hrīḥ on the sixteen petals, emanate light. Visualize binding the object's throat with a rope and causing them to prostrate at the feet of the practitioner. Recite: Dhī Hrīḥ Śrī Hrīḥ, So-and-so (ཆེ་གེ་མོ་), make them submit to me (དབང་དུ་གྱིས་ཡ). Thus, meditate and recite the mantra.
If.
༄། །If you do not come, I will die. The Eastern Indian Pandit. In the presence of Miwang Sangpo, and the monk who upholds the Dharma. I have translated the excellent advice. May the merit arising from this. With this pure white cool light. May it always. Infuse life into the assembly of blue lotuses of other factions.
The method of practice for the Red One-Braided-Hair Mother. Kunsang Dorje.

============================================================

